Jeremi Przybora i Atlango.




 Jeremi Przybora i Atlango.  
(Jeremi Przybora w wersji Atlango.)

Jeremi Przybora -1915 -2004 le eminenta pola verkisto, poetano, humoristo kay aktoro - kreinto di le ple fama kabareta programo il pola televizyo - le Kabareto di Ple Olda Syoranoy.(Kabaret Starszych Panow, Le Cabaret des Messieurs d’un Certain Age.) Kone ko komposisto Jerzy Wasowski.
Le mondo di imagino e di suptila humoro di Jeremi Przybora helpis ka molta Pollandonoy transedawri sombremo dil pasinta epoko ”Pe-eR-eLa” e samtempe - pol sela lango pola - to estis grava laboratoreyo po nuva ebloy di esprando ed inteligenta humoro.

                    Oto-s le tradukado mistra di un korta humoresko da Jeremi Przybora.

Pronunso i Atlango: (c- English - ch, j - English -J, q -as k+w,  r -like in Spanish, v -English -v ,w - English -w,
x -English sh, y -like in Spanish)

 07.IX.2008  
Jeremi Przybora.

Le letro de parko otuna.

Oto otuno arivis ko-l proverba melankolo sestra e to influvis otuna-mode su mi e sul amikano mistra.
Do mu vadi traw le parko otuna i susando di folyaryo e di pensoy neglada, do sobite un oldeno del neblo otuna apera, sen proksa ka mu e dikta:
-Qi Tu ne rekuna mi?
Do, mu responda, ke - kumprineble, mu xin rekuna (name lo estu deselegante xin kumprinigi -deze-ne-deze, ke xi kambensis aste nerekuneblejo), me ver-mode mu ne rekuna.
Lo vera ke-l oldeno-s plesaspekta, ko spuroy dil pasinta byuto sul faso, me qono xi esta, se ne sava. To signa - mi ne sava e mi vida law le myeno di ma amiko, ke hi tambe ne sava.
- E mi ne rekunus nono de tu, me qome le duo - do mi sqike rekunis. - lo dikta le olderyoza syoreno e -vames! -xi koma servi alga detaloy del jovemo mustra, klawre ke to-s algono kunata, me mu ne sava, qono.
Lawvere, xi eroris mi ko-l amiko, name xi imputi ka mi alga fatoy del vivo di ma amiko. E kontra-mode. Me qome-l grupon konsistanta de du personoy - xi mun kuni baste ne mal. Kontre ka to, ni ma amiko, ni mi sel, pwedi alga-mode rememis - qono xi esti. Do konversante ko xi mu debi penge taki - zig-zaki , po ke ne denunsis mu.

In dawro di to mu vadi lentapaxe e pos qadranso di ta komuna spasiro mu eksitis del parko su straden, qey mu komis a-dyumi ko ta, le ple evidente, algem proksa ka mu, me neindentigebla persono. E oto, do mi pondi ko respekto ma bezo sul rugyoza polmo xistra, le olderyoza damo diktis rapte:
-Verdikte mi ne obla doni ka tu le mano pos talba historyo! Tu kondutis tra-tempe kontre mi fate abominyoze...
Mi okul-basis, nam lo-s desplese awdi talba vortoy del buxo di ta olderyoza femo, me denuve mi pwedi rememis nado totyall.
-Abomininde! - xi ridiktis e lakroy turnis i xa okuloy.
-To esti sinskepte abominado ne bagatela, si memo pri ta kriminadeto mistra fiksitas i xi te vivyoze aste hoy.
-Si ne hi- naw le oldeno gwaris le amiko ko espro di sinlimida tenero - mi vadus fuyvoyen. Solme danke ka hi mi ne-s nawtempe homa vrako! Mi nem ublidos to ka hi, na-tempe!
Naw le amiko okul-basis, nam lo esti ver plese awdis talba vortoy, me hi asolute pwedi rememis nalba bonfero, qa konformu kal vortoy dil oldeno. Deme xi longem fasti sa gwaro kal bonferinto sestra e, grade qe ton xi feri, le espro di tenera dankimo i xa viso komis cedi po espro di nesyerto, e posem - di embaraso.
-E estede algo eroris ka mi? - xi diktis ko nuanso di heso. -Te aw tre- lo esti yam ter anyoy pas... Eble to esti Tu, qa kondutis qome ta abomininda kanaylo?
Qaze po plefortigo di sa skeptadoy xi dir(eks)is ta vortoy kal amiko, bedonante hi pel prenomo mistra, e seqe xi dir(ekt)is ka mi, imputante ka mi le prenomo dil amiko.
-E eble to-s tu, qa montrensis esti talba granyoza?... Ne, ne... To esti syerte - hi!...
Qanke... juste... Mi sel yam ne sava... Lo - s molta anyoy...
E ko ta vortoy xi farvadis e lasis mu ko turmenta nesyerto:
qa de mu hasa i sa biografyo talba bela epizo ko ta oldeno, e qa - le abominindan? Qa de mu-s le anjelo dil vivo xistra, e qa-s ta abomininda porkaco? Volte lo sembla kal mu ke mu prefertu savi pri mu le duesma, za savi nado.
E trope tarde, fatikita pe konvulsoy di sinforta memoro, mu vyena kal konkluso, ke viro obla savi pri se qi hi-s mala o bona. O almenge freferi ordinoplenta, sistemata notisoy.


 Traduko da Richard A. Antonius


In Polish: Spektakl poswiecony Jeremiemu Przyborze. Po polsku.

Spektakl poswiecony Jeremiemu Przyborze.


ATLANGO. BESKRIBO E GRAMATIKO

A short dictionary ENGLISH - ATLANGO.

POEZYO i ATLANGO.



SEND YOUR COMMENTS TO RICHARD A. ANTONIUS


Favore, ne oblides informi tambe conoy amikoy tustra pri ta sayto!

SALUTO

 EUROPEAN UNION NEEDS AN EASY, COMMON, NEUTRAL, AND A BEAUTIFUL LANGUAGE!