Jeremi Przybora i Atlango.




 Jeremi Przybora i Atlango.  
(Jeremi Przybora w wersji Atlango.)

Jeremi Przybora -1915 -2004 le eminenta pola verkisto, poetano, humoristo kay aktoro - kreinto di le ple fama kabareta programo il pola televizyo - le Kabareto di Ple Olda Soranoy.(Kabaret Starszych Panow, Le Cabaret des Messieurs d’un Certain Age.) Kune kun komposisto Jerzy Wasowski.
Le mondo di imagino kay di subetila humoro di Jeremi Przybora helpis ka molta Pollandonoy transeduri darkemo dil pasinta epoko ”Pe-eR-eLa” kay samtempe - pol ipsa lango pola - to estis grava laboratoreyo po nuva ebloy di espresando kay inteligenta humoro.

                    Oto-s le tradukado mistra di un korta humoresko par Jeremi Przybora.

Pronunso i Atlango: (c- English - ch, j - English -J, q -as k+w,  r -like in Spanish, v -English -v ,w - English -w,
x -English sh, y -like in Spanish)

   
Jeremi Przybora.

Le letro de parqo otuna.

Oto otuno arivis kun le proverba melankolo sestra kay to influvis otuna-mode su mi kay sul amikano mistra.
Do mu vadi traw le parqo otuna i susuro di folyaryo kay di pensoy neglada, do sobite un oldeno de nyeblo otuna apera, sen proksa ka mu kay dikta:
-Qi Tu ne rekona mi?
Do, mu responda, ke - komprineble, mu xin rekona (name lo estu deselegante xin komprinigi -deze-ne-deze, ke xi kambedis aste nerekoneblejo), me ver-mode mu ne rekona.
Lo vera kel oldeno-s plesaspekta, kun spuroy di pasinta byuto sul faso, me -qono xi-s, se ne sava. To signifa - mi ne sava kay mi vida law le myeno di ma amiko, ke hi tambe ne sava.
- Kay mi ne rekonus nono de tu, me kome le duo - do mi qike rekonis. - dikta le olderyoza soreno kay -vames!-xi komensa servi alga detaloy del jovemo mustra, klere ke to-s algono konata, me mu ne sava, qono.
Lawvere, xi eroris mi kun le amiko, name xi imputi ka mi alga fatoy del vivo di ma amiko. Kay kontra-mode. Me kome le grupon konsistanta de du personoy - xi mun koni baste ne mal. Kontre ka to, ni ma amiko, ni mi ipsa, podi alga-mode rememoris - qono xi esti. Do konversante kun xi mu debi penge taki - zig-zaki , po ke ne denunsis mu.

In duro di to mu vadi slentapaxe kay pos qadranso di ta komuna spasero mu eksitis del parqo su straden, qey mu komensis adyumi kun ta, le ple evidente, algem proksa ka mu, me neindentigebla persono. Kay oto, qeme mi pongi kun respekto ma bezo sul rugyoza polmo xistra, le olderyoza damo diktis rapte:
-Verdikte mi ne obla dari ka tu le mano pos talba historyo! Tu kondutis tra-tempe kontre mi fate abominyoze...
Mi okul-basis, nam lo-s desplese awdi talba vortoy del buxo di ta olderyoza femo, me denuve mi podi rememoris nado totyall.
-Abomininde! - xi ridiktis kay lakroy turnis i xa okuloy.
-To esti sinskepte abominado ne bagatela, si memoro pri ta kriminadeto mistra fiksitas i xi te vivyoze aste oyo.
-Si ne hi- naw le oldeno gwaris le amiko kun espreso di sinlimida tenero - mi vadus fuyvoyen. Solme danke ka hi mi ne-s nawtempe homa vrako! Mi nem ublidos to ka hi, na-tempe!
Naw le amiko okul-basis, nam lo esti ver plese awdis talba vortoy, me hi asolute podi rememoris nalba bonfero, qa konformu kal vortoy dil oldeno. Dume xi longem fasti sa gwaro kal bonferinto sestra kay, grade qe ton xi feri, le espreso di tenera dankimo i xa viso komensis cedi po espreso di nesyerto, kay posem - di embaraso.
-Kay estode algo eroris ka mi? - xi diktis kun nuanso di heso. -Te aw tre- lo esti ja ter anyoy pas... Eble to esti Tu, qa kondutis kome ta abomininda kanaylo?
Qaze po plefortigo di sa skeptadoy xi dir(eks)is ta vortoy kal amiko, regalante hi pel prenomo mistra, kay seqe xi diris ka mi, imputante ka mi le prenomo dil amiko.
-Kay eble to-s tu, qa montredis esti talba granyoza?... Ne, ne... To esti syerte - hi!...
Qanke... juste... Mi ipsa ja ne sava... Lo - s molta anyoy...
Kay kun ta vortoy xi farvadis kay lasis mu kun turmenta nesyerto:
qa de mu hasa i sa biografyo talba bela epizo kun ta oldeno, kay qa - le abominindan? Qa de mu esta le anjelo dil vivo xistra, kay qa-s ta abomininda porkaco? Foye lo sembla kal mu ke mu prefertu savi pri mu le duesma, za savi nado.
Kay trope tarde, fatigwita pe konvulsoy di sinforta memoro, mu vyena kal konkluso, ke viro obla savi pri se qi hi-s mala aw bona. Aw almenge freferi ordinoplenta, sistemata notisoy.
 

De lango pola tradukis Richard A. Antonius


In Polish: Spektakl poswiecony Jeremiemu Przyborze. Po polsku.

Spektakl poswiecony Jeremiemu Przyborze.


ATLANGO. BESKRIBO KAY GRAMATIKO

A short dictionary ENGLISH - ATLANGO.

POEZYO i ATLANGO.



SEND YOUR COMMENTS TO RICHARD A. ANTONIUS


Plis, ne oblides informi tambe conoy amikoy tustra pri ta sayto!

SALUTO

 EUROPEAN UNION NEEDS AN EASY, COMMON, NEUTRAL, AND A BEAUTIFUL LANGUAGE!