I ATLANGO:
Federico García Lorca
Arboy, arboy
sekna kay verda.
Le fiyo dil bel viso
pluka olivoy qe perlinoy
Le vyento, aman´ di turmoy
xin prineza xel talyo.
Raydantoy sqar prokse pasa
su poneoy Andalusia,
kun blua kay verda jaketoy
kay larga, darka capeloy.
Vyen ka Cordoba, muchacha.
Le fiyo lun ne skuta.
Tawrofaytaroy pasi,
tri, talyoslenday,
kun jaketoy oranjumkolora
kay spadoy fe arjent´antiqa.
Vyen´ ka Sevilla, muchacha.
Le fiyo lun ne skuta.
Qem tardemo alvyenis
darkebruna, kun lum´ difusa
un jovano prokse pasi, portanta
rosoy kay mirtoy dil luno.
Vyen ka Granada, muchacha.
Le fiyo hin ne skuta.
Le fiyo dil bela viso
plue pluka, pluka olivoy.
kun le griza braso dil vyento
qa xin prina xel talyo.
Arboy, arboy
sekna kay verda.
Adam Zagajewski - le eminenta poetano Pollanda.
Grekoy
Eble mi dezu estis samtempa ka Grekoy
paroli kun disiploy di Sofoklo
speryensi gravo di kripta misterioy.
me qem mi naski tem enke vivi
kay domini le varyolhasa Georgiano
kay ha morna polisoy kay teoryoy.
To esti anyoy di funebro kay memoro,
le anyoy di natursapya konversoy kay muto
joyo esti makse desmolta -
solme kelka fogloy ne savi pri to,
kelka enfoy kay arboy.
Po eksemplo le pomarbo sul strado mustra
sinkere abri i Aprilo
le blanka floroy kay esplosi
pe ekstaza skrido.
Wislawa Szymborska ( NOBEL PRIZE LAUREATE IN LITERATURE
1996 )
Gato i desplenta lojeyo.
Mortis - se ne feroda lo ka gato,
Nam qon feres le gato
i desplenta lojeyo?
Qi li klimbes le murgoy?
Frotes kontre mebloy?
Tey qaze nado kambitas.
Tame algo estis remplasata.
Qaze nado translokitas
Tame algo estis dislokata.
Kay swartempe lampo ne luma.
I eskalteyo paxoy
me lu-s ne le sama,
le mano, qa ponga fixo sul pladeto
tambe ne-s ta sama.
Algo tey ne komensa
i sa normalemo.
Algo tey ne eventa qe lo obla.
Algono tey esti kay esti
kay pose sobite desaperis
kay li asenta ostine.
Se ja ingwaris ka ca armiro,
ca xelfo trawkorsitas
Se xovedis sub le tapixen kay kontrolis.
Mem se rompis forbido
kay dispultis paperoy.
Qon ple se ferotas?
Dormi kay varti.
Me qem li revyenos
qem li montredos
Do li savos,
ke ta-mode se ne poda trakti gato.
Se vado direkse ka li
qaze totye ne volunte
slentabe,
su molte rankora pyedoy,
Kay sin alga saltoy, pepoy
xel komenso.
Atlangigo par R.A.Antonius
Turn left, turn right.
Le filmo qa prina ser ideo kay inspiro del verso skribita par Nobel-lawreateno
Wislawa Szymborska entris kineyoy i Xinio.(Cinio) To-s le historyo pri
du homoy, qa prokse loja kay foyfoye bipasa sul strado aw il metro.
Totyesimile kal verso Amo del unesma vido skribita par ta
poeteno.
Le Angla titulo dil filmo esta: "Turn left, turn right" (Leften,
droten.)
Lo-s po mi bon okazyo prizentis ta bela verso i Atlango:
-----------------------------------------
Wislawa Szymborska ( NOBEL PRIZE LAUREATE IN LITERATURE 1996
)
Amo del unesma vido
Lu amba esta konvinita,
ke lun ligis sobita emosyo.
Talba syerto esta bela,
me nesyerto esta ple bela.
Lu pensa, ke si lu ne
bikonski ple frue,
do nado qalgem inter lu eventi.
Me qon diktodus pri lo stradoy, eskalteroy, koridoroy
su qa lu eble de longem bipasi?
Mi dezu lun qestinis,
qi lu ne memora -
eble i turnopordo
algem visa-vise?
alga: skuso i krawdo?
aw voco: soryo, erornumero i skutilyo?
-Me mi sava respondo lua.
Ne, lu ne memora.
Lu molte astunus,
savinte, ke de longem
hazardo pludi pe lu.
Li qaze ne enke pronta
po estedis le fato po lu,
Li proksedi kay desproksedi,
halti su voyo lua
kay dampante kripta skrido
desalti flanken.
Lo esti signoy, signaloy,
vere, ke ne lekteblay.
Estode tri anyoy pas
aw pas-marde
alga folyeto trawflugis
de braso ka braso?
To esti algo perdita kay redarita.
Qono sava - eble mem bolo
i arbustoy di enfentemo?
Lo esti klinkoy kay pordosignaloy
Su qa un tokto sen yasi sul otra.
Valisoy flanka-flanke i bagajeyo.
Lo esti eble le sama drimo alga-nokte,
qik pos le vekedo farigita.
Ver ca komenso
esta solme durigo,
kay le libro di eventoy
esta cem abrita i halfo.
R.A.Antonius
Le ple bela verso dil mondo.
Lo-s nokto. Kay mi syenta:
Palpebroy blinka qe vingetoy kolibra.
De kuxino di drimoy apera plumo
kun espero, ke mi lin prinos i du fingroy.
Le kloko - insekto frota longa montrilyoy di sa pyedetoy
-qaze timore suflante ritmo.
Le polmoy dil maryeno mistra, qono dorma flanke
esta le ninesma kay le dekesma mirakloy dil mondo.
Su lu lumo lunala fluva
montrante direkso po linyo temata.
Ekte le vindo plentoluno brila kome eksemplo.
kay sul murgo vamstreka neko di savezo
ombro di filiko.
Kay finfine mi sava:
Oto vekedi i mi qaza volunto
po skribis le ple bela verso dil mondo.
Me mi plu dormi.
JRR.Tolkien.
versyo atlanga par R.A.Antonius
Tri ringoy pol Elfoy sube le syel´
Sem pol Dworfoy i lua petra sal´,
Nin pol homo febla - kay morteba tel,
Un pol Darka Soro su trongo di mal´
I Mordora lando - qan ne tokta hel´.
Un Ringo po can regi, Un po lun posesis
Un Ringo po lun ligis kay pe lu ordesis
I Mordora lando - qan ne tokta hel´.
JRR.Tolkien. (in original)
Three Rings for the Elven Kings under the sky,
Seven for the Dwarf Lords in their halls of stone,
Nine for mortal Men, doomed to die,
One for the Dark Lord on his dark throne,
In the land of Mordor, where the shadows lie.
One Ring to rule them all, One Ring to find them.
One Ring to bring them all and in darkness bind them
In the land of Mordor, where the shadows lie.